[Эмблема организации][Эмблема организации]

Серия книг «Международные стандарты -
народному хозяйству России
»

 

Все книги    Экология   Техника   Пищевые продукты   Издания серии за рубежом   English

 

Информация о серии

Новые издания

Издания в архиве

Другие наши серии

Часто задаваемые
вопросы

Реквизиты для запроса
и  оформления счета

[Изображение продукта]
[Изображение продукта]

[Изображение продукта]

ИЗДАНИЕ НАУЧНОЙ КНИГИ ЗА РУБЕЖОМ

Любому отечественному автору хорошей монографии в определенной области науки, автору признанного учебника вполне реально издать свою книгу на английском или другом иностранном языке. За последние годы наши ученые хорошо узнали, что такое взаимодействие с научными фондами при получении грантов, заключении хозяйственных договоров для продолжения своей работы. Западные ученые в погоне за грантами находятся всю жизнь. Поэтому подготовка монографии требует от специалиста огромных усилий, часто ухудшения своего материального положения. В итоге постоянный дефицит монографий, существующий на рынке мировой научной литературы, способствует переводу и изданию солидного отечественного труда на английском языке.

Необходимо отметить, что в западном мире монография ценится очень высоко, автору важной книги в своей области предлагают гранты, его приглашают на престижные высокооплачиваемые места. Заметьте - когда происходит какое-либо событие, связанное с необходимостью научного объяснения, на CNN приглашают автора научной монографии. В глазах западного зрителя этот человек является безусловным авторитетом. Наше же телевидение приглашает начальника над какой-либо отраслью науки, хорошо, если из государственной академии или из всепрофильной Высшей школы экономики, а раньше зачастую самозванцев из «опереточных» академий.

Однако для успешного продвижения своего труда для издания за рубежом необходимо знать некоторые секреты.

Секреты издания книги за рубежом

За рубежом, как правило, может быть издана только научная книга, вышедшая в России в солидном научно-техническом издательстве, которое существует много лет и имеет в своем активе монографии, изданные за рубежом. Научная книга, изданная малоизвестным издательством, западным англоязычным издательством практически не рассматривается.

Моя книга, изданная в Японии и в Англии, была выпущена на русском языке в солидном отечественном издательстве ИПК «Издательство стандартов», которое к тому времени существовало более 70 лет. Впрочем, если ученый имеет имя в своей области науки, он вполне может издать свой труд сразу на английском языке.

Интересно, что ученые, которые издали свою монографию за счет грантов РФФИ и других организаций, часто не знают, что тираж монографии принадлежит не издательству, а грантодателю (при правильном оформлении договора автор может стать полномочным представителем грантодателя). Всегда можно получить не 5-10 авторских экземпляров, а штук 50. Весь тираж забирать не следует, так как вы, как правило, не сможете его продать. Солидные издательства, например академические, имеют относительно разветвленную сбытовую сеть, поддерживают контакты с ведущими издательствами мира, участвуют в международных книжных ярмарках, различных правительственных выставках за рубежом, таким образом, они являются вашими помощниками в продвижении книги.

Полученные вами авторские экземпляры русского издания необходимо разослать ведущим мировым специалистам и крупнейшим научно-техническим издательствам. Затраты на рассылку для многих неподъемная сумма, но обычно институты расходы на эту рассылку проводят за счет накладных расходов, которые по сравнению с оплатой коммунальных услуг института сущая мелочь.

Если вам принадлежат авторские права на книгу, то при самостоятельных переговорах с западными издателями следует учитывать тот фактор, что в западных издательствах работают такие же люди со всеми достоинствами и недостатками. Никогда не следует полностью доверять западному контрагенту свой материал без заключения юридически обязывающего контракта. Это и является первым секретом.[Изображение продукта]

Хотя, по-моему, многие не могут представить себе, что написанное или сказанное по-английски может быть неправдой. Приведу пример - наш институт в свое время вел секретариат технического комитета Международной организации по стандартизации (ИСО) ТК 156 «Коррозия металлов и сплавов», который работал под моим административным и научным руководством. В результате многолетней работы был создан комплекс международных стандартов. Мы решили предложить Центральному секретариату ИСО издать их в виде отдельного сборника, аналогичные сборники по тематике других секретариатов уже были изданы. Международные чиновники ответили нам, что пока планом такая работа не предусмотрена, необходимо рассмотреть вопрос с финансовой точки зрения, посоветоваться со специалистами по маркетингу, учесть вопросы выплаты гонорара составителям сборника и тому подобное.

Мы предложили им вариант совместного финансирования с отечественным ИПК «Издательство стандартов». Интерес к изданию сборника со стороны центрального секретариата ИСО возрос, поняли, что это выгодное дело. В это время моя сотрудница, секретарь ТК 156, без разрешения, по собственной инициативе направила им для ознакомления созданное нами оглавление планируемого сборника с указанием наименований всех включаемых стандартов.

Переговоры с нами были сразу прекращены, и вскоре вышел сборник стандартов ИСО по коррозии, с работой справились сами женевские работники с соответствующими гонорарами! Правда сборник был издан без вступительного слова председателя ТК 156 из Канады, который удивился их непорядочности и отказался подписывать традиционное предисловие.

Моя книга «Коррозия и защита от коррозии. Энциклопедия международных стандартов» была задумана в 1985 году, когда я увидел, что в результате интенсивной работы над международными стандартами по коррозии специалистами была выработана единая точка зрения на многие проблемы коррозионной науки, закрепленная в конкретном международном стандарте на термины, методы испытаний на коррозионное растрескивание, межкристаллитную коррозию, коррозионную усталость, расслаивающую коррозию алюминиевых сплавов и по другим актуальным проблемам.

Все известные мне монографии по коррозии в итоге представляли точку зрения автора на затронутую проблему, к тому же не было монографий, посвященных всем актуальным проблемам коррозии. Международные стандарты обычно излагают проблему достаточно подробно в отличие от ГОСТов. В советских ГОСТах текст обычно очень краток, допустимых вариантов испытаний минимум, в общем - шаг в влево, шаг вправо считается побегом недопустимым.

Располагая таким уникальным материалом, я решил написать книгу, изложив материал через призму единой точки зрения, выработанной при создании международных стандартов по коррозии. За год я подготовил план книги, за это время она была уже написана в уме, оставалось только изложить её на бумаге.

В 1988-1990 годах, когда вероятность навязанного соавторства со стороны руководства упала до минимума, книга была уже в виде отдельных глав, оставалось только ее собрать. Я быстро дописал книгу и в 1990 году представил в наше ведомственное ИПК «Издательство стандартов». Мне, естественно, сказали, что денег нет, времена трудные, находи их сам.

За счет своих хоздоговоров я разместил объявления о планируемом издании в популярном журнале «Химия и жизнь», различных профильных научных журналах, и даже в газетах. Было собрано около 100 заказов, которых, конечно, не хватало для запуска издания.

В 1990 году я разослал аннотированное оглавление планируемой книги в различные западные издательства, а также ведущим специалистам по стандартизации в области коррозии и защитных покрытий. Риск быстрой подготовки аналогичного издания западными специалистами был минимален, так как только я располагал всеми материалами секретариата ТК 156 «Коррозия металлов и сплавов».

Книгой заинтересовались в Германии и Великобритании. Даже нашлось германское предприятие, которое было готово разместить рекламу в издании. Но наступил переломный 1991 год, потом я занялся изданием книги по контролю качества воды. В силу наступивших событий книга по коррозии была издана позднее.

Это случилось только в 1994 году. В результате успеха книги по контролю качества воды, которая была одобрена руководством Госстандарта России, ведущими специалистами, в первую очередь Советником Президента России по вопросам экологии и охраны здоровья А.В. Яблоковым, руководство института решило оплатить издание книги «Коррозия и защита от коррозии. Энциклопедия международных стандартов».

Деньги были выделены с условием последующего возврата после реализации части тиража. Деньги я вернул через год, естественно, что все эти средства вследствие инфляции в эти годы быстро обесценились. Все авторские права я сохранил за собой, в соавторы никого ни при каких условиях не брал.

Издательство стандартов приступило к изданию, при этом требования к оформлению книги я устанавливал сам, а также сам выбирал типографию.

В ходе работы над книгой текст был сразу ориентирован как на отечественного, так и на западного читателя. В конце изданной книги было приведено оглавление на английском языке, дана расширенная аннотация, приведены контакты автора и полная информация о владельце авторских прав.

Это является вторым секретом - книгу надо писать сразу для международной аудитории и представлять в ней полную информацию для потенциального зарубежного издателя.

В своей монографии я привел ссылки на важнейшие научные труды ведущих западных ученых в области коррозии, в начале каждой главы перечислил их имена (одновременно в скобках привел фамилию ученого на его родном языке), неоднократно указывал на их личные достижения, которые способствовали прогрессу в данной области науки. Ведь не секрет, что эти специалисты практически всегда являются одними из главных консультантов западных ведущих профильных научно-технических издательств.

Это и есть третий секрет - в книге надо хвалить всех заметных ученых вашей области науки. Переборщить тут трудно.

Сразу после выхода книги в свет в 1994 году я за свой счет разослал 50 экземпляров книги специалистам 20 стран Америки, Европы, Японии и даже Африки. Позднее я консультировался со специалистами по реализации авторских прав Всероссийского агентства по авторским правам. Они  рассказали, что рассылку, если средства ограничены, лучше делать в англоязычные страны. Рассказали также, что многие вузовские учебники наших авторов, переведенные на испанский язык в рамках помощи Кубе, широко переиздаются в испаноязычных странах Южной Америки, а также в Испании. Но моя рассылка была сделана не зря - книга потом была издана в Японии.

Книга также была представлена на международном совещании в Берлине осенью 1994 года. Членам президиума были вручены экземпляры книги. Таким образом, участие в научных конференциях является важным этапом в продвижении своей книги. При любой возможности необходимо представить книгу на конференции, подарить экземпляры ведущим специалистам (если вы сами не участвуете в конференции – передайте экземпляры с оказией).

Это является четвертым секретом - нельзя самоустраняться от продвижения своей книги. Автор должен помогать продвигать книгу на рынок, создавать и поддерживать на нее спрос.

Через некоторое время после указанных мероприятий я получил предложения об издании книги в Японии, Канаде, США, Великобритании, ФРГ, Португалии. Предложения опирались на мнение независимых экспертов издательств. Почти все они уже получили экземпляры книги, в тексте которой на русском языке был объективно отражен вклад ведущих специалистов разных стран в создание международных стандартов по коррозии. Свои фамилии на родном языке они тоже увидели. Следует отметить, что в области коррозии советские и российские ученые всегда были ведущими специалистами в мире, поэтому русский язык знали многие зарубежные ученые для изучения их публикаций. Общее мнение было таково – книга представляет большой интерес для мирового рынка научной литературы и имеет большой потенциал для сбыта.[Изображение продукта]

 

Responses on the book «Corrosion and corrosion protection. Encyclopedia of International standards»

 

«I have reviewed the book and I believe that a good quality English
 version would sell well world
- wide.»

Peter Mayer,

Ontario Hydro Technologies

Toronto, Canada

 

«It was decided that we should await for the English edition after
 which it will be decided its publication or purchase for distribution in
 Portugal.»

Mario Aleixo,

Rinave,

Lisboa, Portugal

 

«This book is worth for distribution in our country too.»

L. Krivian,

Hungarian Academy of Sciences

Budapest, Hungary

 

«English translation is targeted to the rest of world market and
 probably principally to North America.»

Jacques-Olivier Chabot,

Director Administration and Marketing

ISO Central Secretariat,

Geneva

 

По прошествии некоторого времени и после активной переписки стало ясно, кто будет издателем книги. Издатели из Португалии после анализа внутреннего спроса сообщили, что будут ждать издание на английском языке, португальские специалисты были готовы распространять это издание среди предприятий и университетов. Все издатели из европейских стран и стран североамериканского континента хотели получить предварительный английский перевод, выполненный в России. Перевод первого русского издания на английский язык был сделан моим сотрудником, но такой перевод годится только для ознакомления, а не для издания за рубежом. Для этих целей перевод должен быть выполнен специалистом, являющимся носителем языка.

В Японии специалисты министерства промышленности по представлению Nippon Steel Corporation решили, что книга представляет несомненный интерес для японской промышленности как база знаний о международных стандартах. Перевод с русского языка был выполнен сотрудником исследовательского центра Nippon Steel Corporation, членом Японского общества инженеров-коррозионистов, который был участником работ по созданию международных стандартов, и, конечно, был упомянут[Изображение продукта] в моей книге. Книга была издана в 1998 году небольшим тиражом для компаний после подписания договора и выплаты мне небольшого аванса без последующих отчислений с каждого проданного экземпляра.

Перед заключением договоров с западными издательствами полезно ознакомиться с книгой Линет Оуэн, в которой приведена практика продажи прав за рубеж. В книге также даны типовые договора уступки авторских прав на английском языке и их переводы. (Линет Оуэн. Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения: Практическое руководство для издателей России. Пер. с англ. - М.: Аспект-Пресс, 1997,  215 с. - ISBN 5-7567-0196-6).

Выход японского издания оказал большое влияние на принятие решения о выпуске издания на английском языке для распространения во всем мире. Британские специалисты, которых я хорошо знал по совместной работе по созданию международных коррозионных стандартов, сами выполнили перевод текста со второго русского издания, и книга на английском языке вышла в 2003 году в крупном английском издательстве «Maney Publishing» по заказу Британского института материалов, минералов и горного дела.

Перед изданием книги был заключен договор. По указанному договору гонорар выплачивался как процент за проданные экземпляры исходя из оптовой цены издательства. После того как я передал издательству оригиналы рисунков русского издания, процент моего гонорара стал немного выше стандартных 10%. После выхода книги в свет я получил 8 бесплатных экземпляров, потом через год перевели через банк гонорар за первый год, за второй год заплатили уже 25% от суммы за первый год, на третий год прислали чек на небольшую сумму, который я оставил себе на память.

Основными покупателями книги в первый год продажи были научные библиотеки всего мира, которые сделали издание окупаемым.

Я сообщил по электронной почте всем знакомым специалистам о выходе английского издания, что помогло небольшому увеличению продаж.

Хочу отметить, что доход от самостоятельной реализации книги в России может многократно превысить сумму гонорара от такой же книги, изданной за рубежом. Однако не все так просто - престиж от издания за рубежом трудно переоценить, помимо гонорара можно получить бонусы на родине. Это и является последним, пятым секретом.

Например, после издания моей книги в Японии руководители ИПК Издательство стандартов предложили мне сделать переиздание на русском языке уже за их счет. Быстро изданная книга принесла институту почет и новые договора, мне благодарность и дополнительный доход, издательству доход и престижный диплом Ассоциации книгоиздателей России.

Примечание - Руководители института рассказывали - приходят солидные заказчики, ведем переговоры, договариваемся, заключаем договор, но аванс по договору они не выплачивают. Если же в беседе затронешь тему высокой квалификации сотрудников института, вынешь из кейса книги исполнителей планируемой работы, в том числе изданные за рубежом, все вопросы решаются быстро, а главное положительно.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПО ОСНОВНОЙ ТЕМЕ

Контакты

Телефоны
+7(495) 973-06-05
+7(985) 774-59-12
Факс
+7(499) 724-10-44
Электронная почта
protec@list.ru
 
Главный российский интернет-магазин технической книги
https://glavkniga.su/

Наш представитель в Республике Беларусь, г. Минск
ИП Чебаков Александр Сергеевич
Электронная почта: info@chebakov.com, сайт:  http://www.chebakov.com